Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

аспазия

Сонет 2

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-2-ru.html







Лишь сорок зим в осаду лоб возьмут,
Морщин апроши подводя к красе,
Покровы юности с тебя спадут,
Ненужный хлам в них станут видеть все.

Что скажешь на вопрос, где красота,
Где блеск твоих былых цветущих лет?
В глубинах глаз запавших заперта?..
Бахвальство и позор такой ответ.

Достойней примененье красоты,
Когда б мог молвить: "Вот ребёнок мой,
В нём юности моей живут черты,
Он оправданье старости седой".

Кипящей в нём свою увидишь кровь,
Как будто молод сделался ты вновь.


Оригинальный текст и его перевод:

[Spoiler (click to open)]

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.

*   *   *
Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;

тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав  его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство

Это было бы  как будто  снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе  она холодна.

_____________________

{*  По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
 наступление старости.}

аспазия

Атака лёгкой кавалерии-2

Начала переводить стихотворение Теннисона,  которое публиковала в прошлом посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму. То один, то другой из трёх компонентов у меня хромает, но всё-таки опубликую, пусть этот перевод живёт. Сделан он с помощью Миши maikl_712, им же вдохновлён, за что ему огромное спасибо. Его собственный перевод можно найти здесь .


Атака лёгкой кавалерии

Альфред Теннисон

В память битвы под Балаклавой 25 октября 1854 года

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперёд
Мчатся в Долину смерти
Кавалеристов шестьсот.
"Пришёл наш черёд!
Всем ружья на взвод!" -
Прямо в Долину смерти
Смелых мчатся шестьсот.

"По коням, бригада!" -
Второго не надо
Приказа, хоть каждый
Знал - назад не придёт.
Слова не проронили,
Ни о чём не спросили,
Умирать уходили
Прямо в Долину смерти
Под шквальным огнём шестьсот.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Прямо в грудь им палят,
Громом полн небосвод.
Но с пути не свернули,
Как лавина, рванули,
Смерть презрели
И в ад заглянули
Смелые эти шестьсот.

Только сабли сверкали,
Только взмахи мелькали,
Пушки атаковали
Перед целого мира
Потрясённым лицом.
В бреши смело кидались
И в дыму не терялись;
А казаков и русских
Цепи в прах рассыпались
Пред бесславным концом,
Не сдержавши атаки
Шестисот храбрецов.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Пушки в спину палят,
Сколько залпам греметь?
В гул слилась канонада,
Кони, всадники рядом
Пали, бившись, как надо;
Но вернулись, избегнув
Смерти, словно из ада,
Кто из сотен шести
Смог тогда уцелеть.

Той атаки молва
Будет вечно жива,
Будет мир ей дивиться.
Слава лёгкой бригаде,
Чести сгинувшей ради,
Слава их не затмится!

йа

Атака лёгкой кавалерии

Есть два "батальных" стихотворения, от которых у меня всегда мороз по коже и слёзы на глазах – лермонтовское "Бородино" и "Атака лёгкой кавалерии" Теннисона. Оба широко и искренне любимы у себя на родине, разошлись на цитаты, включены в школьную программу, обязательны для заучивания наизусть и оба о невыигранных сражениях.

Описанная Теннисоном атака английской лёгкой кавалерии 25 (по русскому стилю 13-го) октября 1854 года в Крыму под Балаклавой просто не могла не попасть в поле зрение литературы и публицистики. Всё в той сшибке трагично, ярко и возвышенно, как в рыцарском романе. Совершенно бездарный командующий, лорд Реглан, не владея всей информацией о местонахождении противника, по недоразумению послал бригаду лёгкой кавалерии под командованием графа Кардигана, состоящую из 673-х человек, в атаку против всей русской армии, прямо на палящие картечью пушки. За двадцать минут той бойни английская лёгкая кавалерия перестала существовать. Понимая, что атака бессмысленна и самоубийственна, англичане выполнили приказ и отчаянно-бешено рванули навстречу русским по команде Кардигана: с места рысью, галопом и в атаку. Сам Кардиган помчался впереди всех со словами "Вперед, последний из Кардиганов!". "England expects that every man will do his duty. Англия ждет, что каждый выполнит свой долг", – гласил флажковый сигнал, поднятый перед Трафальгарской битвой на флагмане Нельсона. Вот и под Балаклавой английские кавалеристы выполнили свой долг, потому что были офицерами и джентльменами.

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Точно так же во время следующей турецкой кампании наши колонны расстреливались прямой наводкой, но пытались под огнём продолжать держать строй и по приказу командиров ровняли ряды вместо того, чтобы залечь по окопам – ведь "пулям кланяться стыдно". Окопные войны были в будущем, уже недалёком.

Collapse )

аспазия

Сонет 36

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html





Признай, я прав: расстаться надо нам,
Хоть души наши связаны навек.
За прошлое платить я буду сам,
Не пострадает близкий человек.

По силе страсти мы равны, но зла
Я много больше в жизни совершил,
Пусть любим мы без меры и числа,
Постыдный грех мой счастья нас лишил.

При встрече незнакомым притворюсь,
Твоей чтоб не запачкать чистоты,
И с холодом в глазах твоих смирюсь –
На людях мне не улыбайся ты.

Да будет так. Любви столь полон я,
Что честь твоя, как ты сама, – моя.
аспазия

Загадка рисованная

Разглядывая рисунки на полях своих школьных тетрадок, вспоминала, что я тогда читала, какую музыку слушала или какие фильмы смотрела. Потому что вдохновляли меня главным образом литературные и исторические персонажи. Интересно, угадаете, кто есть кто? Некоторые очень узнаваемы, другие меньше.

Collapse )
аспазия

Сонет 23

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-23-ru.html
 



Как позабывший роль свою актёр,
Играющий от страха невпопад,
Иль дикий зверь, чьей ярости костёр,
Жжёт самого его сильнее во сто крат,

Так я, твоим доверием смущён,
Избитые слова любви забыл,
И кажется, тем чувством отягчён,
Желаний я теряю прежний пыл.

О, пусть стихи всё скажут за меня
И молча тайны сердца осветят,
Пусть молят о любви они, пьяня,
Пусть больше всех речей тебя пленят.

Сумей прочесть любовь в строках моих,
Кто любит, сердцем слышит каждый стих.

Collapse )
Collapse )
аспазия

Поэт Борис Сивко пил по утрам пивко

Рифма в заголовке только что подобрана в генераторе рифм на ресурсе Стихи.ру. Тем же методом пишет и Борис...

Корреспондент НТВ под именем Б.Сивко (бред сивой кобылы) при помощи рифмогенератора написал книжечку бредовых стихов, а нанятый актёр, выступивший в роли начинающего поэта, провёл её презентацию в московском Доме литератора. Чиновники от литературы, принявшие Б.Сивко за миллионщика, осыпали его всеми возможными почестями вплоть до приёма в члены Союза писателей.  No comments.

sapho

Метакор

Проводила ревизию вордовских папок и наткнулась на очень старое стихотворение rukenau, когда-то опубликованное на форуме "Бабури", и, кажется, так и сгинувшее в недрах его архива. Несколько лет назад я это стихотворение с большим удовольствием перевела с английского на русский. Люблю и оригинал, и получившийся перевод – мне самой  кажется удачным, что редко бывает.


МЕТАКОР

Отыщи и умоляй,
Содрогнись и прославляй,
Подойди, но не смотри,
Покорись, склонись, замри.

Чти того, кто тайну знает,
И от мира сохраняет,
В бездну души увлекает.

Где в лощинах грязь дымит,
В тёмных ямах кровь кипит,
Жертв своих из года в год
Мрачный демон стережёт.

Он безжалостен и скор,
Его имя – МЕТАКОР.

Я назвать его боюсь,
Назову – в нём растворюсь,
Он во мне, я – он точь-в-точь,
В смертном страхе крикну: "ПРОЧЬ!"

Метакор, я жду тебя,
И в тебе я исчезаю,
Метакор, зову тебя,
И навеки проклинаю!

Collapse )

йа

Неожиданно стала соавтором песни

Надо же, и правда, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся". Несколько лет назад написала стихотворение, опубликовала его на одном форуме и благополучно об этом забыла. Стихотворение у меня тогда совершенно случайно сочинилось, в сублимационном порыве. Так-то я, вообще, стихов не пишу. Мне оно не очень нравилось, только первые восемь строчек, которые, кстати, были переведены komar28'ом на немецкий язык.

Однако, вот чудеса, нашёлся человек, которого эти стихи вдохновили на сочинение музыки -- Зоя Фёдоровна Горбачёва из Санкт-Петербурга. И получилась красивая песня, которую обнаружила вчера в своём почтовом ящике в письме от Зои Фёдоровны. В её исполнении стихотворение стало нравиться мне намного больше. Спасибо большое!

Вот эта песня: "Полнолуние".

И вот стихотворение:

Полнолуние снега
Отражает свеченье,
В фиолете вечернем
Возродилась луна,
И мороз под шагами
Отзывается звонко,
И пушится на ветках
Негой зимнего сна.

Успокоилась вьюга,
Не заносит тропинки.
Над равнинным простором
Льётся тусклая тишь.
И овражные хляби,
И лесные темницы
Залегли молчаливо –
Только ты не молчишь.

Мы идём без дороги
Без конца и начала
То солидною парой,
Локоть к локтю прижат,
То ныряем в сугробы
Друг от друга спасаясь,
Веселимся в задоре
Озорства наугад.

Никогда не вернёмся,
Никуда не прибьёмся,
О себе и Вселенной
Всё обскажем сполна.
Может где-то и как-то
Мы ещё разминёмся,
Только это, конечно,
Будет чья-то вина.

Паутина созвездий
Столько пар проводила,
Что мигаешь надменно?
Растворишься и ты.
На морозе объятья
Сладки тёплою силой,
От которой родятся
И крепчают мечты.

В Благородном собрании

ИНТЕРНЕТ-ФОЛК


Участники славного  Благородного собрания* под председательством Бориса Акунина искромётно отметили первый год существования любимого блога. Избранные места из юзерских бесед и совместного музицирования на праздничном приёме в честь годовщины:

ЧАСТУШКИ-ПОСТушки
  
ОН
Для журнала для живого
Написал я два поста.
Мне Маруся шлёт каменты  –
Это, видно, неспроста!
 
ОНА
Летом я хожу на пруд,
А зимою в баню.
Если будешь мне грубить,
Я тебя забаню.
 
ОН
Милка все сидит в ЖэЖэ
Надоела мне уже.
Милка, брось свою жежу,
Я те кой-что покажу.
 
ОНА
Сидит милый за компом,
Сидит улыбается,
Как прочел он новый пост,
Рот не закрывается.
 
ОН
Мне к приятелю ходить
Более не нужно –
Через скайп вчера опять
Чокнулися дружно!
 
ОНА
Дролечка опять в Жэжэ
С кем-то развлекается,
Заведу френда в реале,
Вот тогда покается.
 
Сулико
 
Я в ЖэЖэ подружку искал,
Но найти ее нелегко.
Долго я томился и страдал,
Где же ты, моя suliko?
 
Увидал я rozu в ЖэЖэ
И подумал я, что уже...
Оказалось roze сто лет-
Обманул меня интернет.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя suliko?
 
buherini я повстречал,
От испуга долго молчал.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя suliko?
 
Я еще был в niki влюблен.
Оказался дяденькой он.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя suliko?
 
Я в ЖэЖэ подружку искал,
Сердце мне томила тоска.
Сердцу без любви нелегко.
Где же ты, моя suliko?
 
Окрасился месяц багрянцем
 народная песня в переработке 
     Митрофана Топятницкого 


Окрасился месяц багрянцем,
Когда я зашел в Интернет,
В ЖэЖэ увидал я красотку,
Красотку семнадцати лет.

Со мной говорила охотно,
Душой отдавалася мне,
Я чувствам дал полную волю,
Я трезв был тогда не вполне.

Я деве назначил свиданье
В кафе у Никитских ворот,
Пришел туда без опозданья,
Не зная, что там меня ждет.

«Ну здравствуй, изменщик коварный»,-
Сказала мне злобно жена.
Под ником прекрасной девицы
Скрывалася тайно она.

Окрасился месяц багрянцем,
Когда мы вернулися в дом.
Теперь в Интернет я ни шагу,
Сижу я на стуле с трудом.

Чувствительный романс

Ваш благородный аватар
В неясном монитора свете
БудИт в душе моей пожар -
Молю, скорей меня зафрендьте!

Я гибну, страстью обуян,
Я жажду в асе повстречаться,
От вида аватара пьян,
Мечтаю в скайпе пообщаться.

Экрана свет в ночной тиши
Мерцая, в комнату струится,
И кулер тихо так вертИтся,
И аватар Ваш - стон души!

Но что скрывается под ним,
Увидеть можно лишь в реале.
А где и как, вот в чём вопрос...
Мы с Вами встретимся едва ли...

 Жестокий романс

Ваш благородный аватар
В неясном монитора свете
БудИт в душе моей пожар -
Молю, скорей меня зафрендьте!

Сижу пред смолкнувшей френдлентой,
Тихонько лирою звеня.
Весь трепещу - ужель каментом
Вы удостоите меня?

За Вами я - хоть на Центавру...
Чу, есть письмо! Но горе мне,
Вы пишете: «Купи виагру
У нас по сниженной цене!»

Не увидать во сне кошмарном
Такой сюжета поворот.
Предмет сей страсти лучезарной,
Мой идеал - лишь жалкий бот.

___________________________________

Collapse )