Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

аспазия

Сонет 2

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-2-ru.html







Лишь сорок зим в осаду лоб возьмут,
Морщин апроши подводя к красе,
Покровы юности с тебя спадут,
Ненужный хлам в них станут видеть все.

Что скажешь на вопрос, где красота,
Где блеск твоих былых цветущих лет?
В глубинах глаз запавших заперта?..
Бахвальство и позор такой ответ.

Достойней примененье красоты,
Когда б мог молвить: "Вот ребёнок мой,
В нём юности моей живут черты,
Он оправданье старости седой".

Кипящей в нём свою увидишь кровь,
Как будто молод сделался ты вновь.


Оригинальный текст и его перевод:

[Spoiler (click to open)]

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld.

*   *   *
Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело
и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;

тогда если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.

Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав  его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство

Это было бы  как будто  снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе  она холодна.

_____________________

{*  По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал
 наступление старости.}

аспазия

Атака лёгкой кавалерии-2

Начала переводить стихотворение Теннисона,  которое публиковала в прошлом посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму. То один, то другой из трёх компонентов у меня хромает, но всё-таки опубликую, пусть этот перевод живёт. Сделан он с помощью Миши maikl_712, им же вдохновлён, за что ему огромное спасибо. Его собственный перевод можно найти здесь .


Атака лёгкой кавалерии

Альфред Теннисон

В память битвы под Балаклавой 25 октября 1854 года

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперёд
Мчатся в Долину смерти
Кавалеристов шестьсот.
"Пришёл наш черёд!
Всем ружья на взвод!" -
Прямо в Долину смерти
Смелых мчатся шестьсот.

"По коням, бригада!" -
Второго не надо
Приказа, хоть каждый
Знал - назад не придёт.
Слова не проронили,
Ни о чём не спросили,
Умирать уходили
Прямо в Долину смерти
Под шквальным огнём шестьсот.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Прямо в грудь им палят,
Громом полн небосвод.
Но с пути не свернули,
Как лавина, рванули,
Смерть презрели
И в ад заглянули
Смелые эти шестьсот.

Только сабли сверкали,
Только взмахи мелькали,
Пушки атаковали
Перед целого мира
Потрясённым лицом.
В бреши смело кидались
И в дыму не терялись;
А казаков и русских
Цепи в прах рассыпались
Пред бесславным концом,
Не сдержавши атаки
Шестисот храбрецов.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Пушки в спину палят,
Сколько залпам греметь?
В гул слилась канонада,
Кони, всадники рядом
Пали, бившись, как надо;
Но вернулись, избегнув
Смерти, словно из ада,
Кто из сотен шести
Смог тогда уцелеть.

Той атаки молва
Будет вечно жива,
Будет мир ей дивиться.
Слава лёгкой бригаде,
Чести сгинувшей ради,
Слава их не затмится!

йа

Атака лёгкой кавалерии

Есть два "батальных" стихотворения, от которых у меня всегда мороз по коже и слёзы на глазах – лермонтовское "Бородино" и "Атака лёгкой кавалерии" Теннисона. Оба широко и искренне любимы у себя на родине, разошлись на цитаты, включены в школьную программу, обязательны для заучивания наизусть и оба о невыигранных сражениях.

Описанная Теннисоном атака английской лёгкой кавалерии 25 (по русскому стилю 13-го) октября 1854 года в Крыму под Балаклавой просто не могла не попасть в поле зрение литературы и публицистики. Всё в той сшибке трагично, ярко и возвышенно, как в рыцарском романе. Совершенно бездарный командующий, лорд Реглан, не владея всей информацией о местонахождении противника, по недоразумению послал бригаду лёгкой кавалерии под командованием графа Кардигана, состоящую из 673-х человек, в атаку против всей русской армии, прямо на палящие картечью пушки. За двадцать минут той бойни английская лёгкая кавалерия перестала существовать. Понимая, что атака бессмысленна и самоубийственна, англичане выполнили приказ и отчаянно-бешено рванули навстречу русским по команде Кардигана: с места рысью, галопом и в атаку. Сам Кардиган помчался впереди всех со словами "Вперед, последний из Кардиганов!". "England expects that every man will do his duty. Англия ждет, что каждый выполнит свой долг", – гласил флажковый сигнал, поднятый перед Трафальгарской битвой на флагмане Нельсона. Вот и под Балаклавой английские кавалеристы выполнили свой долг, потому что были офицерами и джентльменами.

Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.


Точно так же во время следующей турецкой кампании наши колонны расстреливались прямой наводкой, но пытались под огнём продолжать держать строй и по приказу командиров ровняли ряды вместо того, чтобы залечь по окопам – ведь "пулям кланяться стыдно". Окопные войны были в будущем, уже недалёком.

Collapse )

аспазия

Сонет 36

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-36-ru.html





Признай, я прав: расстаться надо нам,
Хоть души наши связаны навек.
За прошлое платить я буду сам,
Не пострадает близкий человек.

По силе страсти мы равны, но зла
Я много больше в жизни совершил,
Пусть любим мы без меры и числа,
Постыдный грех мой счастья нас лишил.

При встрече незнакомым притворюсь,
Твоей чтоб не запачкать чистоты,
И с холодом в глазах твоих смирюсь –
На людях мне не улыбайся ты.

Да будет так. Любви столь полон я,
Что честь твоя, как ты сама, – моя.
аспазия

Загадка рисованная

Разглядывая рисунки на полях своих школьных тетрадок, вспоминала, что я тогда читала, какую музыку слушала или какие фильмы смотрела. Потому что вдохновляли меня главным образом литературные и исторические персонажи. Интересно, угадаете, кто есть кто? Некоторые очень узнаваемы, другие меньше.

Collapse )
аспазия

Сонет 116

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-116-ru.html





Я не могу и мысли допустить
О расставаньи любящих сердец,
Любовь не то, что могут изменить
Все перемены, сам светоконец.

Любовь как нерушимая скала
Средь зыбких и колеблющихся волн,
О камни чьи, не замочив весла,
Сомнений наших разлетится чёлн.

Любовь не в рабстве у теченья лет,
Что властвуют людскою красотой,
Не покорится времени о, нет,
Предел ей за последней лишь чертой.

А коль докажут мне, что это ложь
Я не любил. Стихам цена же грош.

аспазия

Сонет 23

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-23-ru.html
 



Как позабывший роль свою актёр,
Играющий от страха невпопад,
Иль дикий зверь, чьей ярости костёр,
Жжёт самого его сильнее во сто крат,

Так я, твоим доверием смущён,
Избитые слова любви забыл,
И кажется, тем чувством отягчён,
Желаний я теряю прежний пыл.

О, пусть стихи всё скажут за меня
И молча тайны сердца осветят,
Пусть молят о любви они, пьяня,
Пусть больше всех речей тебя пленят.

Сумей прочесть любовь в строках моих,
Кто любит, сердцем слышит каждый стих.

Collapse )
Collapse )
аспазия

Поэт Борис Сивко пил по утрам пивко

Рифма в заголовке только что подобрана в генераторе рифм на ресурсе Стихи.ру. Тем же методом пишет и Борис...

Корреспондент НТВ под именем Б.Сивко (бред сивой кобылы) при помощи рифмогенератора написал книжечку бредовых стихов, а нанятый актёр, выступивший в роли начинающего поэта, провёл её презентацию в московском Доме литератора. Чиновники от литературы, принявшие Б.Сивко за миллионщика, осыпали его всеми возможными почестями вплоть до приёма в члены Союза писателей.  No comments.

sapho

Метакор

Проводила ревизию вордовских папок и наткнулась на очень старое стихотворение rukenau, когда-то опубликованное на форуме "Бабури", и, кажется, так и сгинувшее в недрах его архива. Несколько лет назад я это стихотворение с большим удовольствием перевела с английского на русский. Люблю и оригинал, и получившийся перевод – мне самой  кажется удачным, что редко бывает.


МЕТАКОР

Отыщи и умоляй,
Содрогнись и прославляй,
Подойди, но не смотри,
Покорись, склонись, замри.

Чти того, кто тайну знает,
И от мира сохраняет,
В бездну души увлекает.

Где в лощинах грязь дымит,
В тёмных ямах кровь кипит,
Жертв своих из года в год
Мрачный демон стережёт.

Он безжалостен и скор,
Его имя – МЕТАКОР.

Я назвать его боюсь,
Назову – в нём растворюсь,
Он во мне, я – он точь-в-точь,
В смертном страхе крикну: "ПРОЧЬ!"

Метакор, я жду тебя,
И в тебе я исчезаю,
Метакор, зову тебя,
И навеки проклинаю!

Collapse )

Серебрякова

А вот ещё загадочка

Уже публиковала её на форуме. Кто знает -- чур, т-с-с.

Это мой вольный перевод одного широко известного текста. Что это, каков оригинал? Позже помещу тут разгадку. В случае сложностей обращайтесь за подсказками.

Как хорошо, когда живут
В согласьи мирном братья,
Когда друг друга берегут,
Не знают неприятья.

То драгоценней, чем елей
С одежд Арона-праотца,
И чище, чем роса полей,
Сиона горнего венца.

Так заповедал жить Господь,
Ему ж подвластна всяка плоть.

Collapse )