October 18th, 2012

аспазия

Атака лёгкой кавалерии-2

Начала переводить стихотворение Теннисона,  которое публиковала в прошлом посте , и не могла оторваться. Очень затягивающее занятие. Согласна с тем, кто сказал, что легче застрелиться, чем при переводе собрать в этом стихотворении воедино теннисоновские ритм, размер и рифму. То один, то другой из трёх компонентов у меня хромает, но всё-таки опубликую, пусть этот перевод живёт. Сделан он с помощью Миши maikl_712, им же вдохновлён, за что ему огромное спасибо. Его собственный перевод можно найти здесь .


Атака лёгкой кавалерии

Альфред Теннисон

В память битвы под Балаклавой 25 октября 1854 года

Пол-лиги, пол-лиги,
Пол-лиги вперёд
Мчатся в Долину смерти
Кавалеристов шестьсот.
"Пришёл наш черёд!
Всем ружья на взвод!" -
Прямо в Долину смерти
Смелых мчатся шестьсот.

"По коням, бригада!" -
Второго не надо
Приказа, хоть каждый
Знал - назад не придёт.
Слова не проронили,
Ни о чём не спросили,
Умирать уходили
Прямо в Долину смерти
Под шквальным огнём шестьсот.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Прямо в грудь им палят,
Громом полн небосвод.
Но с пути не свернули,
Как лавина, рванули,
Смерть презрели
И в ад заглянули
Смелые эти шестьсот.

Только сабли сверкали,
Только взмахи мелькали,
Пушки атаковали
Перед целого мира
Потрясённым лицом.
В бреши смело кидались
И в дыму не терялись;
А казаков и русских
Цепи в прах рассыпались
Пред бесславным концом,
Не сдержавши атаки
Шестисот храбрецов.

Пушки слева палят,
Пушки справа палят,
Пушки в спину палят,
Сколько залпам греметь?
В гул слилась канонада,
Кони, всадники рядом
Пали, бившись, как надо;
Но вернулись, избегнув
Смерти, словно из ада,
Кто из сотен шести
Смог тогда уцелеть.

Той атаки молва
Будет вечно жива,
Будет мир ей дивиться.
Слава лёгкой бригаде,
Чести сгинувшей ради,
Слава их не затмится!